مجموعه داستان طنزی از «دیوید سداریس» با عنوان «وقتی شعله‌ها شما را دربرمی‌گیرد» به فارسی ترجمه شد. سداریس یکی از طنزنویسان مطرح معاصر آمریکاست که در سال‌های اخیر مورد توجه مترجمان ایرانی قرار گرفته است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یکی از آخرین مجموعه داستان‌های طنز دیوید سداریس که در سال 2008 با عنوان « When You Are Engulfed in Flames» به چاپ رسیده بود به قلم نادر قبله‌ای به فارسی ترجمه شد.

قبله‌ای، که عنوان «وقتی شعله‌ها شما را در بر می‌گیرد» را برای ترجمه این کتاب برگزیده است درباره دلایل پرمخاطب بودن آثار این نویسنده گفت: یکی از عواملی که سبب شده استقبال خوبی از آثار سداریس شود این است که وی داستان‌های طنزش را بر اساس زندگی واقعی‌ می‌نویسد و با بهره‌گیری از راوی اول شخص، اعضای خانواده و نزدیکان خود را نیز وارد داستان‌ها می‌کند. رک بودن و صراحت لهجه سداریس در آثارش مورد توجه زیادی قرار گرفته و برخی آثار ادبی او را با ساخته‌های وودی آلن در سینما مقایسه می‌کنند. 

مترجم سه‌گانه تام راب اسمیت درباره سبک نوشتاری سداریس و انتقال طنز وی در ترجمه آثارش توضیح داد: 


وی زبان عامیانه و نثری ساده دارد که برای ترجمه خیلی مشکل نیست. او که در کشورهای مختلفی مانند فرانسه و ژاپن زندگی کرده است مخاطب کشورهای دیگر را نیز در داستان‌هایش در نظر می‌گیرد. نسخه اصلی این کتاب شامل 21 داستان است که 15 داستان آن ترجمه شده و این کتاب احتمالا در حدود 300 صفحه منتشر خواهد شد. 

سداریس یکی از طنزنویسان مطرح معاصر آمریکا و متولد سال 1956 میلادی است. وی با آثاری که در حوزه طنز منتشر کرده در سال 2008 موفق به دریافت مدرک دکترای افتخاری از دانشگاه بیرمنگام انگلستان شده است. 

«کتاب مادربزرگتو از اینجا ببر» نیز یکی دیگر از آثار ترجمه شده او در ایران، شامل برخی داستان‌ها، مقالات و یادداشت‌های طنز اوست که پیمان خاکسار آن‌ را به فارسی برگردانده است. پیش از این کتاب «بالاخره یه روزی قشنگ حرف می‌زنم» از این نویسنده  در ایران ترجمه و منتشر شده بود.



موضوع مطلب : دیوید سداریس / نشر زاوش / پیمان خاکسار

.: Weblog Themes By SlideTheme :.